關於部落格
日子如何 力量必如何 我在國境之南
  • 12294

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

<轉錄文章>江岸 搶救中國還是搶救中文?

<轉錄文章>江岸 搶救中國還是搶救中文? http://www.ettoday.com//2006/01/20/142-1896259.htm 最近余光中教授接受中國時報的訪問,再次大談「搶救中文」,其內容依然脫離不了中文聲調優美的老調,並大力抨擊「本土化」政策對「國文」的壓迫,還意有所指的提出「教育部長是一時的,教育則是百年大計」的呼籲,令人不得不站出來大力質疑余教授是否用慣了英文語法的「倒裝句」或「後位修飾」,連事件的因果都搞不清楚了。 在這裡我們要問的是:第一,美國學子語言能力一樣低落、連字都拼不好,文書軟體 WORD 都要有拼字檢查功能,難道美國也推行「本土化」?其次,現今學生作文不時出現「偶素」、「5320」(我想念你)甚至「Orz」(絕倒狀)這些語言的使用,有的是閩南音的影響、有的是形似、有的是諧音,難道這也是「本土化」的影響?再則,許多學生「錯字連篇」(如:再、在;以、已的錯用),難道也是「本土化」的罪過? 如果回到歷史來看,則又可以發現,現在電視新聞常出現錯字,或是報導的說詞永遠只有「猛烈大火」、「滿目瘡痍」、「不忍卒賭」,這些語言貧乏的記者年齡多在六年級,他們受教育的彼時,「本土化」亦猶未出世。 事實上,語言能力的低落是全球皆面臨的問題,管你是本土化還是全球化,通通逃離不了電腦打字、商業亂用、全球語言互滲的影響。當我們使用注音打字,便產生同音錯字,同時用手書寫的機會減少,寫錯字的機會便增加;當我們使用MSN快速交談的同時,只要達意也沒人管錯字,也就造成「怪語法」的出現,更何況,商業廣告為求「陌生化」以達到深刻的效果,常夾雜外國語並刻意「曲」解文辭,求學中的學生怎能分辨其中的「深意」? 更離譜的是,「國文」教學一向以文言文為重,教師只負責把文言轉成白話,如同「翻譯」異國的語言,在學生連白話文都寫不好的時候,就大量的把文言文往他們大腦裡塞,我們怎能要求只吃醬缸裡酸菜的小孩,煮得出道地的新鮮菜餚? 寫作文章除了語句的運用之外,更重要的是邏輯的演練與文意的擘畫組織能力,當余教授自得其樂的展示「張三李四」的「平平仄仄」如何的順口之時,是否也思考過如果文意不通、結構紊亂,就算用能夠唱的,也不會是一篇好的文章。 余教授精明一世、半生文雅,定當瞭解這些比「本土化」還重要的影響。為何獨厚「本土化」,而輕視其他更嚴重的威脅,令人深感不解。如果余教授真的以「中文興亡為己任」,那就更應該為我們想想辦法對抗「電腦化」、「全球化」、「文字趨簡化」、「商業亂用」等等影響,多管齊下才會更具說服力,也不會讓人家誤認余教授只是拿「搶救中文」為幌子,實際卻是「搶救中國」,這樣就可惜了。 (●作者江岸,北縣樹林人,政治大學台灣文學研究所學生。本文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。) ●東森論壇徵稿區→http://www.ettoday.com/write/

相簿設定
標籤設定
相簿狀態